THE TRADITIONAL LATIN MASS
(Low Mass)


P:  Priest

R:  Server

(+) Sign of the Cross

>>> Rubrics



The rubrics and English translation are taken from the New Roman Missal 

in Latin and English by Rev. F.X. Lasance and Rev. Francis Augustine 

Walsh, O.S.B. (1945), in which further details may be found.  Parts in 

braces are those added to the typical edition of 1962.  Parts in 

brackets are those omitted from the typical edition of 1962.

________________________________________________________________________



ORDO MISSAE                       THE ORDINARY OF THE MASS

                                  

>>>Bowing before the altar,       

the priest makes the sign of      

the cross,  saying:               

                                  

P:  In nomine Patris,  (+) et     P: In the name of the Father,  

Filii,  et Spiritus Sancti.       (+) and of the Son,  and of 

Amen                              the Holy Ghost.  Amen.

P:  Introibo ad altare Dei.       P: I will go in to the altar 

                                  of God.

R:  Ad deum qui laetificat        R: To God,  Who giveth joy to 

juventutem meam.                  my youth.

                                  

PSALM 42                          

                                  

>>>The priest and server say      

alternately:                      

                                  

P:  Judica me Deus,  et           P: Judge me,  O God,  and 

discerne causam meam de gente     distinguish my cause from the 

non sancta:  ab homine iniquo     nation that is not holy;  

et doloso erue me.                deliver me from the unjust and 

                                  deceitful man.

R:  Quia tu es Deus fortitudo     R: For Thou art,  God,  my 

mea:  quare me repulisti,  et     strength;  why hast Thou cast 

quare tristis incedo,  dum        me off? and why do I go 

affligit me inimicus?             sorrowful whilst the enemy 

                                  afflicteth me?

P:  Emitte lucem tuam,  et        P: Send forth Thy light and 

veritatem tuam:  ipsa me          Thy truth:  they have 

deduxerunt,  et adduxerunt in     conducted me and brought me 

montem sanctum tuum,  et in       unto Thy holy hill,  and into 

tabernacula tua.                  Thy tabernacles.

R:  Et introibo ad altare Dei:    R: And I will go in to the 

ad Deum qui laetificat            altar of God:  to god Who 

juventutem meam.                  giveth joy to my youth.

P:  Confitebor tibi in cithara    P: To Thee,  O God,  my God,  

Deus,  Deus meus:  quare          I will give praise upon the 

tristis es anima mea,  et         harp: why art thou sad,  O my 

quare conturbas me?               soul,  and why dost thou 

                                  disquiet me?

R:  Spera in Deo,  quoniam        R: Hope in God,  for I will 

adhuc confitebor illi:            still give praise to Him,  the 

salutare vultus mei,  et Deus     salvation of my countenance 

meus.                             and my God.

P:  Gloria Patri,  et Filio,      P: Glory be to the Father,  

et Spiritu Sancto.                and to the Son,  and to the 

                                  Holy Ghost.

R:  Sicut erat in principio et    R: As it was in the beginning,  

nunc,  et semper,  et in          is now,  and ever shall be,  

saecula saeculorum.  Amen.        world without end.  Amen.

P:  Introibo ad altare Dei.       P: I will go in to the altar 

                                  of God.

R:  Ad Deum qui laetificat        R: To God,  Who giveth joy to 

juventutem meam.                  my youth.

P:  Adjutorium nostrum (+) in     P: Our help (+) is in the name 

nomine Domini.                    of the Lord.

R:  Qui fecit coelum et           R: Who made heaven and earth.

terram.                           

                                  

>>>Bowing down low,  the          

priest says:                      

                                  

P:  Confiteor Deo omnipotenti,    P: I confess to almighty God,  

beatae Mariae semper virgini,     to blessed Mary ever virgin,  

beato Michaeli archangelo,        to blessed Michael the 

beato Joanni Baptistae,           archangel,  to blessed John 

sanctis Apostolis Petro et        the Baptist,  to the holy 

Paulo,  omnibus Sanctis et        apostles Peter and Paul,  to 

vobis fratres,  quia peccavi      all the saints,  and to you, 

nimis cogitatione,  verbo,        brethren,  that I have sinned 

et opere:  (The priest strikes    exceedingly in thought,  word,  

his breast three times,           and deed: (The priest strikes 

saying:)  mea culpa,  mea         his breast three times saying:)  

culpa,  mea maxima culpa.         through my fault,  through my 

Ideo precor beatam Mariam         fault,  through my most 

semper virginem,  beatum          grievous fault.  Therefore I 

Michaelem archangelum,  beatum    beseech the blessed Mary ever 

Joannem Baptistam,  sanctos       virgin,  blessed Micheal the 

Apostolos Petrum et Paulum,       archangel,  blessed John the 

omnes Sanctos,  et vos            Baptist,  the holy apostles 

fratres,  orare pro me ad         Peter and Paul,  all the 

Dominum Deum nostrum.             saints,  and you,  brethren,  

                                  to pray to the Lord our God 

                                  for me.

R:  Misereatur tui omnipotens     R: May almighty God have mercy 

Deus, et dimissis peccatis        on thee and,  having forgiven 

tuis,  perducat te ad vitam       thee thy sins,  bring thee to 

aeternam.                         life everlasting.

P:  Amen.                         P:  Amen.

                                  

>>>The server now says:           

                                  

R:  Confiteor Deo omnipotenti,    R: I confess to almighty God,  

beatae Mariae semper virgini,     to blessed Mary ever virgin,  

beato Michaeli archangelo,        to blessed Michael the 

beato Joanni Baptistae,           archangel,  to blessed John 

sanctis Apostolis Petro et        the Baptist,  to the holy 

Paulo,  omnibus Sanctis,  et      apostles Peter and Paul,  to 

tibi,  Pater,  ,  quia peccavi    all the saints,  and to thee, 

nimis cogitatione,  verbo,  et    Father,  that I have sinned 

opere:  (Percutit sibi pectus     exceedingly in thought,  word,  

ter,  dicens:)  mea culpa,        and deed: (The acolyte strikes 

mea culpa,  mea maxima culpa.     his breast three times saying:)  

Ideo precor beatam Mariam         through my fault,  through my 

semper virginem,  beatum          fault,  through my most 

Michaelem archangelum,  beatum    grievous fault.  Therefore I 

Joannem Baptistam,  sanctos       beseech the blessed Mary ever 

Apostolos Petrum et Paulum,       virgin,  blessed Micheal the 

omnes Sanctos,  et te,  Pater,    archangel,  blessed John the 

orare pro me ad Dominum Deum      Baptist,  the holy apostles 

nostrum.                          Peter and Paul,  all the 

                                  saints,  and thee,  Father,  

                                  to pray to the Lord our God 

                                  for me.

P:  Misereatur vestri             P: May almighty God have mercy 

omnipotens Deus,  et dimissis     on you and,  having forgiven 

peccatis vestris,  perducat       you your sins,  bring you to 

vos ad vitam aeternam.            life everlasting.

R:  Amen.                         R:  Amen.

                                  

>>>The priest signs himself,      

saying:                           

                                  

P:  Indulgentiam,  (+)            P: May the almighty and 

absolutionem et remissionem       merciful Lord grant us pardon, 

peccatorum nostrorum,  tribuat    (+) absolution,  and remission 

nobis omnipotens et misericors    of our sins.

Dominus.                          

R:  Amen.                         R: Amen.

                                  

>>>Again bowing slightly,  the    

priest goes on:                   

                                  

P:  Deus tu conversus             P: Thou wilt turn again,  O 

vivificabis nos.                  God,  and quicken us.

R:  Et plebs tua laetabitur in    R: And Thy people will rejoice 

te.                               in Thee.

P:  Ostende nobis,  Domine,       P: Show us,  O Lord,  Thy 

misericordiam tuam.               mercy.

R:  Et salutare tuum da nobis.    R: And grant us Thy salvation.

P:  Domine exaudi orationem       P: O Lord,  hear my prayer.

meam.                             

R:  Et clamor meus ad te          R: And let my cry come unto 

veniat.                           Thee.

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Oremus.                       P: Let us pray.

                                  

>>>Going up to the altar,  the    

priest prays silently:            

                                  

P:  Aufer a nobis,  quaesumus     P: Take away from us our 

Domine,  iniquitates nostras:     iniquities,  we beseech Thee, 

ut ad Sancta Sanctorum puris      O Lord;  that,  being made 

mereamur mentibus introire.       pure in heart we may be worthy 

Per Christum Dominum nostrum.     to enter into the Holy of 

Amen.                             Holies. Through Christ our 

                                  Lord.  Amen.

>>>He bows down over the          

altar,  which he kisses,          

saying:                           

                                  

P:  Oramus te,  Domine per        P: We beseech Thee,  O Lord, 

merita sanctorum tuorum,          by the merits of those of Thy 

quorum reliquiae hic sunt et      saints whose relics are here,

omnium sanctorum:  ut             and of all the saints,  that 

indulgere digneris omnia          Thou wouldst vouchsafe to 

peccata mea.  Amen.               pardon me all my sins.  Amen.

                                  

THE INTROIT                       

                                  

>>>Standing at the Epistle        

side of the altar,  he reads      

the Introit of the Mass being     

celebrated.                       

                                  

KYRIE ELEISON                     

                                  

>>>The priest returns to the      

middle of the altar and says      

alternately with the server:      

                                  

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

R:  Kyrie eleison.                R: Lord,  have mercy on us.

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

R:  Christe eleison.              R: Christ,  have mercy on us.

P:  Christe eleison.              P: Christ,  have mercy on us.

R:  Christe eleison.              R: Christ,  have mercy on us.

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

R:  Kyrie eleison.                R: Lord,  have mercy on us.

P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.

                                  

GLORIA IN EXCELSIS                

                                  

>>>Standing at the middle of      

the altar,  the priest extends    

and joins his hands,  and         

making a slight bow says:         

                                  

P:  Gloria in excelsis Deo,       P: Glory be to God on high, 

et in terra pax hominibus         and on earth peact to men of 

bonae voluntatis.  Laudamus       good will.  We praise Thee; 

te,  benedicimus te,  adoramus    we bless Thee;  we adore Thee;  

te,  glorificamus te.  Gratias    we glorigy Thee.  We give Thee 

agimus tibi propter magnam        thanks for Thy great glory,  O 

gloriam tuam.  Domine Deus rex    Lord God,  heavenly king,  God 

coelestis,  Deus Pater            the Father almighty,  O Lord 

omnipotens.  Domine Fili          Jesus Christ,  the 

Unigenite,  Jesu Christe.         only-begotten Son.  O Lord 

Domine Deus,  Agnus Dei,          God, Lamb of God,  Son of the 

Filius Patris.  Qui tollis        Father,  Who takest away the 

peccata mundi,  miserere          sins of the world,  have mercy 

nobis.  Qui tollis peccata        on us.  Who takest away the 

mundi,  suscipe deprecationem     sins of the world,  receive 

nostram.  Qui sedes ad            our prayer.  Who sittest at 

dexteram patris,  miserere        the right hand of the Father,  

nobis.  Quoniam tu solus          have mercy on us.  For Thou 

sanctus,  tu solus Dominus,       alone art holy;  Thou alone 

tu solus altissimus,  Jesu        art the Lord;  Thou alone,  O 

Christe,  cum Sancto Spiritu,     Jesus Christ,  together with 

in gloria Dei Patris.  Amen.      the Holy Ghost,  art most high 

                                  in the glory of God the 

                                  Father.  Amen.

..................................

>>>Turning to the people,  the....

priest says:                      

                                  

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

                                  

THE PRAYER                        

                                  

>>>Here the priest says the       

Prayers appointed for the day.    

                                  

THE EPISTLE                       

                                  

>>>At the Epistle side of the     

altar,  the priest reads the      

Epistle or Lesson from the        

Mass he is celebrating,  after    

which the server says:            

                                  

R:  Deo gratias.                  R:  Thanks be to God.

                                  

THE GRADUAL, OR TRACT OR SEQUENCE 

                                  

>>>The priest now says the        

Gradual,  Tract,  or Sequence     

for the day.                      

                                  

THE GOSPEL                        

                                  

>>>The priest,  returning to      

the middle of the altar,  bows    

down,  joins his hands,  and      

says:                             

                                  

P:  Munda cor meum,  ac labia     P:  Cleanse my heart and my 

mea,  omnipotens Deus,  qui       lips,  O almighty God,  Who 

labia Isaiae prophetae calculo    didst cleanse with a burning 

mundasti ignito:  ita me tua      coal the lips of the prophet 

grata miseratione dignare         Isaias;  and vouchsafe in Thy 

mundare,  ut sanctum              loving kindness so to purify 

Evangelium tuum digne valeam      me that I may be enabled 

nuntiare.  Per Christum           worthily to announce Thy holy 

Dominum nostrum.  Amen.           Gospel. Through Christ our 

Jube Domine benedicere.           Lord.  Amen.

Dominus sit in corde meo,  et     Vouchsafe,  O Lord,  to bless 

in labiis meis;  ut digne et      me.  The Lord be in my heart 

competenter annuntiem             and on my lips,  that I may 

Evangelium suum.  Amen.           worthily and becomingly 

                                  announce His gospel.  Amen.

..................................

>>>The priest goes to the         

Gospel side of the altar and      

reads the Gospel for the Mass     

he is celebrating.                

                                  

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  (+) Sequentia (vel            P: (+) The following (or the 

Initium) Sancti Evangelii         beginning) is taken from the

secundum ".                     Holy Gospel according to St. N. 

R:  Gloria tibi Domine.           R: Glory be to Thee,  O Lord.

                                  

>>>At the end of the Gospel,      

the server says:                  

                                  

R:  Laus tibi,  Christe.          R: Praise be to Thee,  O 

P:  Per evangelica dicta          Christ.

deleantur nostra delicta.         P: May our sins be blotted out 

                                  by the words of the Gospel.

                                  

THE NICENE CREED                  

                                  

>>>The priest returns to the      

middle of the altar and           

recites the Creed:                

                                  

P:  Credo in unum Deum,           P:  I believe in one God,  the 

Patrem omnipotentem,  factorem    Father almighty,  maker of 

coeli et terrae,  visibilium      heaven and earth,  and of all 

omnium et invisibilium.  Et in    things visible and invisible.  

 unum Dominum Jesum Christum,     And in one Lord Jesus Christ,  

Filium Dei unigenitum.  Et ex     the only-begotten Son of God, 

Patre natum ante omnia            born of the Father before all 

saecula.  Deum de Deo,  lumen     ages;  God of God,  light of 

de lumine,  Deum verum de Deo     light,  true God of true God;  

vero.  Genitum,  non factum,      begotten,  not made;  

consubstantialem Patri:  per      consubstantial with the 

quem omnia facta sunt.  Qui       Father,  by Whom all things 

propter nos homines,  et          were made.  Who for us men,  

propter nostram salutem           and for our salvation,  came 

descendit de coelis.  Et          down from heaven,  and was 

incarnatus est de Spiritu         incarnate by the Holy Ghost of 

Sancto ex Maria Virgine:  ET      the Virgin Mary,  AND WAS MADE 

HOMO FACTUS EST (Here             MAN (Here genuflect).  He was 

genuflect).  Crucifixus etiam     crucified also for us,  

pro nobis:  sub Pontio Pilato     suffered under Pontius Pilate,  

passus,  et sepultus est.  Et     and was buried.  And the third 

resurrexit tertia die,            day He arose again,  according 

secundum Scripturas.  Et          to the Scriptures,  and 

ascendit in coelum:  sedet ad     ascended into heaven.  He 

dexteram Patris.  Et iterum       sitteth at the right hand of 

venturus est cum gloria,          the Father:  and He shall come 

judicare vivos et mortuos:        again with glory,  to judge 

cujus regni non erit finis.       the living and the dead:  and 

Et in Spiritum Sanctum,           His kingdom shall have no end.  

Dominum et vivificantem:  qui     And in the Holy Ghost,  the 

ex Patre Filioque procedit.       Lord and Giver of life,  Who 

Qui cum Patre et Filio simul      proceedeth from the Father and 

adoratur et conglorificatur:      the Son,  Who,  together with 

qui locutus est per prophetas.    the Father and the Son,  is 

Et unam,  sanctam,  Catholicam    adored and glorified:  Who 

et Apostolicam Ecclesiam.         spoke by the prophets.  And 

Confiteor unum baptisma in        one holy,  catholic,  and 

remissionem peccatorum.  Et       apostolic Church.  I confess 

exspectio resurrectionem          one baptism for the remission 

mortuorum.  Et vitam venturi      of sins.  And I expect the 

saeculi.  Amen.                   resurrection of the dead,  and 

                                  the life of the world to come.  

..................................Amen.

..................................

>>>The priest kisses the altar    

and turning to the people,        

says:                             

                                  

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: An with thy spirit.

P:  Oremus.                       P: Let us pray.

                                  

THE OFFERTORY                     

                                  

>>>The priest now says the        

Offertory for the Mass being      

offered.  He then uncovers the    

Chalice and in a lower voice      

says:                             

                                  

THE OFFERING OF THE HOST          

                                  

P:  Suscipe sancte Pater          P:  Receive,  O Holy Father, 

omnipotens aeterne Deus,  hanc    almighty and eternal God,  

immaculatam hostiam,  quam ego    this spotless host,  which I,  

indignus famulus tuus offero      Thine unworthy servant,  offer 

tibi Deo meo vivo et vero,        unto Thee,  my living and true 

pro innumerabilibus peccatis      God, for my countless sins, 

et offensionibus et               trespasses,  and omissions; 

negligentiis meis,  et pro        likewise for all here present, 

omnibus circumstantibus,  sed     and for all faithful 

et pro omnibus fidelibus          Christians,  whether living or 

Christianis vivis atque           dead,  that it may avail both 

defunctis:  ut mihi et illis      me and them to salvation,  

proficiat ad salutem in vitam     unto life everlasting.  Amen.

aeternam.  Amen.                  

                                  

>>>The priest goes to the         

Epistle side and pours wine       

and water into the Chalice.       

                                  

P:  Deus,  qui humanae            P:  O God,  Who in creating 

substantiae dignitatem            man didst exalt his nature 

mirabiliter condidisti,  et       very wonderfully and yet more 

mirabilius reformasti:  da        wonderfully didst establish it 

nobis per hujus aquae et vini     anew:  by the mystery 

mysterium,  ejus divinitatis      signified in the mingling of 

esse consortes,  qui              this water and wine,  grant us 

humanitatis nostrae fieri         to have part in the Godhead of 

dignatus est particeps,  Jesus    Him Who hath vouchsafed to 

Christus,  Filius tuus,           share our manhood,  Jesus 

Dominus noster:  Qui tecum        Christ,  Thy Son,  Our Lord,  

vivit et regnat in unitate        Who liveth and reigneth with 

Spiritus Sancti,  Deus;  per      Thee in the unity of the Holy 

omnia saecula saeculorum.         Ghost,  God;  world without 

Amen.                             end.  Amen.

                                  

OFFERING OF THE CHALICE           

                                  

>>>At the middle of the altar,    

the priest says:                  

                                  

P:  Offerimus tibi Domine,        P:  We offer unto Thee,  O 

calicem salutaris,  tuam          Lord, the chalice of 

deprecantes clementiam:  ut in    salvation, beseeching Thy 

conspectu divinae majestatis      clemency that it may ascend as 

tuae,  pro nostra et totius       a sweet odor before Thy divine 

mundi salute cum odore            majesty,  for our own 

suavitatis ascendat.  Amen.       salvation,  and for that of 

                                  the whole world.  Amen.

                                  

P:  In spiritu humilitatis,       P:  Humbled in mind,  and 

et in animo contrito              contrite of heart,  may we 

suscipiamur a te Domine:  et      find favor with Thee,  O Lord;  

sic fiat sacrificium nostrum      and may the sacrifice we this 

in conspectu tuo hodie,  ut       day offer up be well pleasing 

placeat tibi Domine Deus.         to Thee, Who art our Lord and 

                                  our God.

                                  

P:  Veni sanctificator            P:  Come,  Thou,  the 

omnipotens aeterne Deus,  et      Sanctifier, God,  almighty and 

(+) benedic hoc sacrificium       everlasting: bless (+) this 

tuo sancto nomini praeparatum.    sacrifice which is prepared 

                                  for the glory of Thy holy 

                                  name.

                                  

THE LAVABO                        

                                  

>>>Going to the Epistle side,     

the priest washes his fingers     

and says:                         

                                  

P:  Lavabo inter innocentes       P:  I will wash my hands among 

manus meas:  et circumdabo        the innocent,  and will 

altare tuum Domine.  Ut audiam    compass Thine altar,  O Lord.  

vocem laudis:  et enarrem         That I may hear the voice of 

universa mirabilia tua.           praise,  and tell of all Thy 

Domine dilexi decorem domus       wondrous works.  I have loved,  

tuae,  et locum habitationis      O Lord, the beauty of Thy 

gloriae tuae.  Ne perdas cum      house,  and the place where 

impiis Deus animam meam:  et      Thy glory dwelleth.  Take not 

cum viris sanguinum vitam         away my soul,  O God,  with 

meam.  In quorum manibus          the wicked;  nor my life with 

iniquitates sunt:  dextera        men of blood.  In whose hands 

eorum repleta est muneribus.      are iniquities:  their right 

Ego autem in innocentia mea       hand is filled with gifts.  

ingressus sum:  redime me,  et    But as for me,  I have walked 

miserere mei.  Pes meus stetit    in my innocence;  redeem me,  

in directo:  in ecclesiis         and have mercy on me.  My foot 

benedicam te Domine.  Gloria,     hath stood in the right way;  

etc.                              in the churches I will bless 

                                  Thee,  O Lord.  

                                  Glory be to 

                                  the Father, and to the Son,  

                                  and to the Holy Ghost.  As it 

                                  was in the beginning,  is now,  

                                  and ever shall be;  world 

                                  without end. Amen.

                                  

>>>The priest returns to the      

middle of the altar and bowing    

slightly,  says:                  

                                  

P:  Suscipe sancta Trinitas       P:  Recieve,  O holy Trinity,  

hanc oblationem,  quam tibi       this oblation offered up by us 

offerimus ob memoriam             to Thee in memory of the 

passionis resurrectionis et       passion, resurrection,  and 

ascensionis Jesu Christi          ascension of Our Lord Jesus 

Domini nostri:  et in honorem     Christ,  and in honor of 

 beatae Mariae semper virginis,   blessed Mary,  ever a virgin,  

et beati Joannis Baptistae,       of blessed John the Baptist,  

et sanctorum Apostolorum Petri    of the holy apostles Peter and 

et Pauli,  et istorum,  et        Paul,  of these,  and of all 

omnium Sanctorum:  ut illis       the saints,  that it may be 

proficiat ad honorem,  nobis      available to their honor and 

autem ad salutem:  et illi pro    to our salvation;  and may 

nobis intercedere dignentur in    they whose memory we celebrate 

coelis,  quorum memoriam          on earth vouchsafe to 

agimus in terris.  Per eumdem     intercede for us in heaven.  

Christum Dominum nostrum.         Through the same Christ our 

Amen.                             Lord.  Amen.

                                  

THE ORATE FRATRES                 

                                  

>>>The priest kisses the altar    

and turning to the people,        

says:                             

                                  

P:  Orate,  fratres,  ut meum     P: Brethren,  pray that my 

ac vestrum sacrificium            sacrifice and yours may be 

acceptabile fiat apud Deum        well pleasing to God the 

Patrem omnipotentem.              Father almighty.

R:  Suscipiat Dominus             R: May the Lord receive this 

sacrificium de manibus tuis ad    sacrifice at thy hands,  to 

laudem et gloriam nominis sui,    the praise and glory of His 

ad utilitatem quoque nostram,     name, to our own benefit,  and 

totiusque Ecclesiae suae          to that of all His Holy 

sanctae.                          Church.

                                  

THE SECRET PRAYER                 

                                  

>>>Then with hands extended,      

the priest says the Secret        

prayers.                          

                                  

THE PREFACE                       

(OF THE MOST HOLY TRINITY)        

                                  

>>>The priest now says in a       

louder voice:                     

                                  

P:  Per omnia saecula             P: World without end.

saeculorum.                       

R:  Amen.                         R: Amen.

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Sursum corda.                 P: Lift up your hearts.

R:  Habemus ad Dominum.           R: We have them lifted up unto 

P:  Gratias agamus Domino Deo     the Lord.

nostro.                           P: Let us give thanks to the 

R:  Dignum et justum est.         Lord our God.

                                  R: It is meet and just.

                                  

P:  Vere dignum et justum est,    P:  It is truly meet and just, 

aequum et salutare,  nos tibi     right and profitable,  for us, 

semper,  et ubique gratias        at all times,  and in all 

agere:  Domine sancte,  Pater     places,  to give thanks to 

omnipotens,  aeterne Deus.        Thee,  O Lord,  the holy One, 

Qui cum unigenito Filio tuo,      the Father almighty,  the 

et Spiritu Sancto,  unus es       everlasting God:  Who, 

Deus,  unus es Dominus:  non      together with Thine 

in unius singularitate            only-begotten Son and the Holy 

personae,  sed in unius           Ghost,  art one God,  one 

Trinitate substantiae.  Quod      Lord, not in the singleness of 

enim de tua gloria,  revelante    one Person,  but in the 

te,  credimus,  hoc de Filio      Trinity of one substance.  For 

tuo,  hoc de Spritu sancto,       that which, according to Thy 

sine differentia discretionis     revelation, we believe of Thy 

sentimus.  Ut in confessione      glory,  the same we believe of 

verae,  sempiternaeque            Thy Son, the same of the Holy 

Deitatis,  et in personis         Ghost, wihtout difference or 

proprietas,  et in essentia       distinction;  so that in the 

unitas,  et in majestate          confession of one true and 

adoretur aequalitas.  Quam        eternal Godhead we adore 

laudant Angeli,  atque            distinctness in persons, 

Archangeli,  Cherubim quoque      oneness in essence,  and 

ac Seraphim:  qui non cessant     equality in majesty:  Which 

 clamare quotidie,  una voce      the angels praise,  and the 

dicentes:                         archangels,  the cherubim also 

                                  and the seraphim,  who cease 

                                  not,  day by day crying out 

                                  with one voice to repeat:

                                  

>>>The bell is now rung three     

times.                            

                                  

THE SANCTUS                       THE SANCTUS

                                  

P:  Sanctus,  Sanctus,            P:  Holy,  holy,  holy,  Lord 

Sanctus,  Dominus Deus            God of hosts.  The heavens and 

Sabaoth.  Pleni sunt coeli et     the earth are full of Thy 

terra gloria tua.  Hosanna in     glory. Hosanna in the highest. 

excelsis.  Benedictus qui         Blessed is He Who cometh in 

venit in nomine Domini.           the name of the Lord.  Hosanna 

Hosanna in excelsis.              in the highest.

                                  

                                  

THE CANON OF THE MASS             

                                  

>>>The priest now prays           

silently.                         

                                  

P:  Te igitur clementissime       P:  Therefore,  we humbly pray 

Pater,  per Jesum Christum        and beseech Thee,  most 

Filium tuum Dominum nostrum,      merciful Father,  through 

supplices rogamus ac petimus,     Jesus Christ Thy Son,  Our 

uti accepta habeas,  et           Lord,  to receive and to bless 

benedicas haec (+) dona,  haec    these (+) gifts, these (+) 

(+) munera,  haec (+) sancta      presents,  these (+) holy 

sacrificia illibata,  in          unspotted sacrifices,  which 

primis quae tibi offerimus pro    we offer up to Thee,  in the 

Ecclesia tua sancta Catholica;    first place,  for Thy holy 

quam pacificare,  custodire,      Catholic Church,  that it may 

adunare,  et regere digneris      please Thee to grant her 

toto orbe terrarum:  una cum      peace,  to guard,  unite,  and 

famulo tuo Papa nostro "N." et    guide her, throughout the 

Antistite nostro "N." et          world:  as also for Thy 

omnibus orthodoxis,  atque        servant N.,  our Pope, and N.,  

Catholicae et Apostolicae         our Bishop,  and for all who 

fidei cultoribus.                 are orthodox in belief and who 

                                  profess the Catholic and 

                                  apostolic faith.

                                  

COMMEMORATION OF THE LIVING       

                                  

P:  Memento Domine famulorum,     P:  Be mindful,  O Lord,  of 

famularumque tuarum "N." et "N."  Thy servants,  N. and N.,  and 

et omnium circumstantium,         of all here present,  whose 

quorum tibi fides cognita est,    faith and devotion are known 

et nota devotio,  pro quibus      to Thee, for whom we offer,  

tibi offerimus:  vel qui tibi     or who offer up to Thee,  this 

offerunt hoc sacrificium          sacrifice of praise,  for 

laudis pro se,  suisque           themselves,  their families, 

omnibus:  pro redemptione         and their friends,  for the 

animarum suarum,  pro spe         salvation of their souls and 

salutis et incolumitatis suae:    the health and welfare they 

tibique reddunt vota sua          hope for,  and who now pay 

aeterno Deo vivo et vero.         their vows to Thee,  God 

                                  eternal,  living,  and true.

                                  

THE COMMUNICANTES                 THE COMMUNICANTES

                                  

P:  Communicantes,  et            P:  Having communion with and 

memoriam venerantes,  in          venerating the memory,  first, 

primis gloriosae semper           of the glorious Mary,  ever a 

virginis Mariae genitricis Dei    virgin,  mother of Jesus 

et Domini nostri Jesu Christi:    Christ,  our God and our Lord: 

sed {et beati Joseph, ejusdem.....likewise {of blessed Joseph, 

virginis sponsi}                  spouse of the same virgin}

et beatorum Apostolorum ac        of Thy blessed apostles 

martyrum tuorum,  Petri et        and martyrs,  Peter 

Pauli,  Andreae,  Jacobi,         and Paul,  Andrew,  James, 

Joannis,  Thomae,  Jacobi,        John,  Thomas,  James, 

Philippi,  Bartholomaei,          Phillip,  Bartholomew, 

Matthaei,  Simonis et             Matthew,  Simon and Thaddeus; 

Thaddaei:  Lini,  Cleti,          of Linus,  Cletus,  Clement, 

Clementis,  Xysti,  Cornelii,     Sixtus,  Cornelius,  Cyprian, 

Cypriani,  Laurentii,             Lawrence,  Chrysogonus,  John 

Chrysogoni,  Joannis et Pauli,    and Paul,  Cosmas and Damian, 

Cosmae et Damiani,  et omnium     and of all Thy saints:  for 

sanctorum tuorum:  quorum         the sake of whose merits and 

meritis precibusque concedas,     prayers do Thou grant that in 

ut in omnibus protectionis        all things we may be defended 

tuae muniamur auxilio.  Per       by the help of Thy protection. 

eumdem Christum Dominum           Through the same Christ,  our 

nostrum.  Amen.                   Lord.  Amen.

                                  

THE "HANC IGITUR"                 

                                  

>>>The priest extends his         P:  Wherefore,  we beseech 

hands over the oblation.          Thee,  O Lord,  graciously to 

                                  receive this oblation which we 

P:  Hanc igitur oblationem        Thy servants,  and with us Thy 

servitutis nostrae,  sed et       whole family,  offer up to 

cunctae familiae tuae,            Thee:  dispose our days in Thy 

quaesumus,  Domine,  ut           peace;  command that we be 

placatus accipias:  diesque       saved from eternal damnation 

nostros in tua pace disponas,     and numbered among the flock 

atque ab aeterna damnatione       of Thine elect.  Through 

nos eripi,  et in electorum       Christ our Lord.  Amen.

tuorum jubeas grege numerari.     

Per Christum Dominum nostrum.     

Amen.                             

                                  

>>>Here the bell is rung once.    

                                  

QUAM OBLATIONEM                   

                                  

P:  Quam oblationem tu,  Deus,    P:  And do Thou,  O God,  

in omnibus,  quaesumus            vouchsafe in all respects to 

benedictam (+),  adscriptam       bless (+), consecrate (+),  

(+),  ratam (+),                  and approve (+) this our 

rationabilem,  acceptabilemque    oblation,  to perfect it and 

facere digneris:  ut nobis        render it well-pleasing to 

Corpus (+),  et Sanguis (+)       Thyself,  so that it may 

fiat dilectissimi Filii tui       become for us the body (+) and 

Domini nostri Jesu Christi.       blood (+) of Thy most beloved 

                                  Son,  Jesus Christ our Lord.  

                                  

THE CONSECRATION OF THE HOST      

                                  

P:  Qui pridie quam pateretur,    P:  Who,  the day before He 

accepit panem in sanctas ac       suffered,  took bread into His 

venerabiles manus suas:  et       holy and venerable hands,  and 

elevatis oculis in coelum ad      having lifted up His eyes to 

te Deum Patrem suum               heaven,  to Thee, God,  His 

omnipotentem,  tibi gratias       almighty Father, giving thanks 

agens,  benedixit (+),            to Thee,  blessed it (+),  

fregit,  deditque discipulis      broke it,  and gave it to His 

suis,  dicens:     Accipite et    disciples,  saying:  Take ye 

manducate ex hoc omnes:           and eat ye all of this:  

                                  

>>>The priest bends over the      

Host and says:                    

                                  

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.         FOR THIS IS MY BODY.

                                  

>>>Then the priest adores and     

elevates the Sacred Host.  The    

bell is rung.                     

                                  

THE CONSECRATION OF THE WINE      

                                  

>>>The priest uncovers the        

Chalice and says:                 

                                  

P:  Simili modo postquam          P:  In like manner,  after He 

coenatum est,  accipiens et       had supped,  taking also into 

hunc praeclarum Calicem in        His holy and venerable hands 

sanctas ac venerabiles manus      this goodly chalice again 

suas:  item tibi gratias          giving thanks to Thee,  He 

agens,  benedixit (+),            blessed it (+), and gave it to 

deditque discipulis suis,         His disciples, saying:  Take 

dicens:   Accipite et bibite      ye,  and drink ye all of this:  

ex eo omnes:                      

                                  

>>>The priest bends over the      

Chalice and says:                 

                                  

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS      FOR THIS IS THE CHALICE OF MY 

MEI,  NOVI ET AETERNI             BLOOD,  OF THE NEW AND 

TESTAMENTI:  MYSTERIUM FIDEI,     EVERLASTING TESTAMENT,  THE 

QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS       MYSTERY OF FAITH,  WHICH FOR 

EFFENDETUR IN REMISSIONEM         YOU AND FOR MANY SHALL BE SHED 

PECCATORUM.                       UNTO THE REMISSION OF SINS.

                                  

P:  Haec quotiescumque            P:  As often as ye shall do 

feceritis in mei memoriam         these things,  ye shall do 

facietis.                         them in memory of Me.

                                  

>>>The priest adores and          

elevates the Chalice.  The        

bell is rung.  He then            

continues:                        

                                  

P:  Unde et memores Domine,       P:  Wherefore,  O Lord,  we,  

nos servi tui,  sed et plebs      Thy servants,  as also Thy 

tua sancta,  ejusdem Christi      holy people,  calling to mind 

Filii tui Domini nostri tam       the blessed passion of the 

beatae passionis,  nec non et     same Christ,  Thy Son,  our 

ab inferis resurrectionis,        Lord, His resurrection from 

sed et in coelos gloriosae        the grave,  and His glorious 

ascensionis:  offerimus           ascension into heaven,  offer 

praeclarae majestati tuae de      up to Thy most excellent 

tuis donis ac datis,  hostiam     majesty of Thine own gifts 

(+) puram,  hostiam (+)           bestowed upon us,  a victim 

sanctam,  hostiam (+)             (+) which is pure,  a victim 

immaculatam,  Panem (+)           (+) which is stainless,  the 

sanctum vitae aeternae,  et       holy bread (+) of life 

Calicem (+) salutis perpetuae.    everlasting,  and the chalice 

                                  (+) of eternal salvation.

                                  

P:  Supra quae propitio ac        P:  Vouchsafe to look upon 

sereno vultu respicere            them with a gracious and 

digneris:  et accepta habere,     tranquil contenance,  and to 

sicuti accepta habere dignatus    accept them,  even as Thou 

es munera pueri tui justi         wast pleased to accept the 

Abel,  et sacrificium             offerings of Thy just servant 

patriarchae nostri Abrahae:       Abel,  and the sacrifice of 

et quod tibi obtulit summus       Abraham,  our patriarch,  and 

sacerdos tuus Melchisedech,       that which Melchisedech,  Thy 

sanctum sacrificium,              high priest, offered up to 

immaculatam hostiam.              Thee,  a holy sacrifice,  a 

                                  victim without blemish.

                                  

P:  Supplices te rogamus,         P:  We humbly beseech Thee, 

omnipotens Deus;  jube haec       almighty God,  to command that 

perferri per manus sancti         these our offerings be borne 

Angeli tui in sublime altare      by the hands of Thy holy angel 

tuum,  in conspectu divinae       to Thine altar on high in the 

majestatis tuae:  ut quotquot     presence of Thy divine 

ex hac altaris participatione,    Majesty; that as many of us as 

sacrosanctum Filii tui Corpus     shall receive the most sacred 

(+) et Sanquinem (+)              (+) Body and (+) Blood of Thy 

sumpserimus omni benedictione     Son by partaking thereof from 

coelesti et gratia repleamur.     this altar may be filled with 

Per eumdem Christum Dominum       every heavenly blessing and 

nostrum.  Amen.                   grace: Through the same Christ 

                                  our Lord.  Amen.

                                  

COMMEMORATION OF THE DEAD         

                                  

P:  Memento etiam,  Domine,       P:  Be mindful,  also,  O 

famulorum famularumque tuarum     Lord,  of Thy servants N. and 

"N." et "N." qui nos              N.,  who have gone before us 

praecesserunt cum signo fidei,    with the sign of faith and who 

et dormiunt in somno pacis.       sleep the sleep of peace.

                                  

P:  Ipsis Domine,  et omnibus     P:  To these,  O Lord,  and to 

in Christo quiescentibus,         all who rest in Christ,  

locum refrigerii,  lucis et       grant,  we beseech Thee,  a 

pacis,  ut indulgeas,             place of refreshment,  light,  

deprecamur,  per eumdem           and peace.  Through the same 

Christum Dominum nostrum.         Christ our Lord.  Amen.

Amen.                             

                                  

>>>Striking his breast,  the      

priest says:                      

                                  

P:  Nobis quoque peccatoribus     P:  To us sinners,  also,  Thy 

famulis tuis,  de multitudine     servants,  who put our trust 

miserationum tuarum               in the multitude of Thy 

sperantibus,  partem aliquam      mercies, vouchsafe to grant 

et societatem donare digneris,    some part and fellowship with 

cum tuis sanctis Apostolis et     Thy holy apostles and martyrs;  

Martyribus:  cum Joanne,          with John,  Stephen,  

Stephano,  Matthia,  Barnaba,     Matthias, Barnabas,  Ignatius, 

Ignatio,  Alexandro,              Alexander,  Marcellinus, 

Marcellino,  Petro,               Peter,  Felicitas,  Perpetua, 

Felicitate,  Perpetua,            Agatha,  Lucy,  Agnes, 

Agatha,  Lucia,  Agnete,          Cecilia,  Anastasia,  and with 

Caecilia,  Anastasia,  et         all Thy saints.  Into their 

omnibus sanctis tuis:  intra      company do Thou,  we beseech 

quorum nos consortium,  non       Thee,  admit us,  not weighing 

aestimator meriti,  sed           our merits,  but freely 

veniae,  quaesumus,  largitor     pardoning our offenses: 

admitte.  Per Christum Dominum    through Christ our Lord.

nostrum.                          

                                  

P:  Per quem haec omnia,          P:  By Whom,  O Lord,  Thou 

Domine,  semper bona creas,       dost always create,  sanctify 

sanctificas (+),  vivificas       (+), quicken (+),  bless (+),  

(+),  benedicis (+) et            and bestow upon us all these 

praestas nobis.                   good things.

                                  

P:  Per ipsum (+),  et cum        P:  Through Him (+),  and with 

ipso (+),  et in ipso (+),        Him (+), and in Him (+),  is 

est tibi Deo Patri (+)            to Thee,  god the Father (+) 

omnipotenti,  in unitate          almighty,  in the unity of the 

Spritus (+) Sancti,  omnis        Holy (+) Ghost,  all honor and 

honor et gloria.                  glory.

                                  

>>>Raising his voice,  the        

priest says:                      

                                  

P:  Per omnia saecula             P: World without end.

saeculorum.                       

R:  Amen.                         R: Amen.

                                  

THE PATER NOSTER                  

                                  

P:  Oremus.  Praeceptis           P:  Let us pray.  Admonished 

salutaribus moniti,  et divina    by salutary precepts,  and 

institutione formati,  audemus    following divine directions,  

dicere:                           we presume to say:

                                  

P:  Pater noster,  qui es in      P:  Our Father,  Who art in 

coelis:  sanctificetur nomen      heaven, hallowed be Thy name;  

tuum:  adveniat regnum tuum:      Thy kingdom come;  Thy will be 

fiat voluntas tua sicut in        done on earth as it is in 

coelo et in terra.  Panem         heaven; give us this day our 

nostrum quotidianum da nobis      daily bread;  and forgive us 

hodie:  et dimitte nobis          our trespasses,  as we forgive 

debita nostra,  sicut et nos      those who trespass against us, 

dimittimus debitoribus            and lead us not into 

nostris.  Et ne nos inducas in    temptation.

tentationem.                      

R:  Sed libera nos a malo.        R: But deliver us from evil.

P:  Amen.                         P: Amen.

                                  

P:  Libera nos,  quaesumus        P:  Deliver us,  we beseech 

Domine,  ab omnibus malis         Thee, O Lord,  from all evils,  

praeteritis,  praesentibus,       past, present,  and to come:  

et futuris:  et intercedente      and by the intercession of the 

beata et gloriosa semper          blessed and glorious Mary,  

Virgine Dei Genitrice Maria,      ever a virgin,  Mother of God,  

cum beatis Apostolis tuis         and of Thy holy apostles Peter 

Petro at Paulo,  atque Andrea,    and Paul,  of Andrew,  and of 

et omnibus sanctis,  da           all the saints,  graciously 

propitius pacem in diebus         grant peace in our days,  that 

nostris:  ut ope misericordiae    through the help of Thy 

tuae adjuti,  et a peccato        bountiful mercy we may always 

simus semper liberi,  et ab       be free from sin and secure 

omni perturbatione securi.        from all disturbance.

                                  

>>>The priest breaks the          

Sacred Host,  saying:             

                                  

P:  Per eumdem Dominum nostrum    P:  Through the same Jesus 

Jesum Christum Filium tuum.       Christ, Thy Son,  our Lord,  

Qui tecum vivit et regnat in      Who liveth and reigneth with 

unitate Spiritus Sancti Deus.     Thee in the unity of the Holy 

Per omnia saecula saeculorum.     Ghost,  God, World without 

                                  end.

R:  Amen.                         R: Amen.

P:  Pax (+) Domini sit (+)        P: May the peace (+) of the 

 semper vobiscum (+).             Lord (+) be always with (+) 

                                  you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

                                  

>>>The priest drops a particle    

of the Sacred Host into the       

Chalice.                          

                                  

P:  Haec commixtio et             P:  May this commingling and 

consecratio Corporis at           consecrating of the Body and 

Sanguinis Domini nostri Jesu      Blood of Our Lord Jesus Christ 

Christi fiat accipientibus        avail us who receive it unto 

nobis in vitam aeternam.  Amen.   life everlastin.  Amen.

                                  

THE AGNUS DEI                     

                                  

>>>Bowing down,  the priest       

says:                             

                                  

P:  Agnus Dei,  qui tollis        P:  Lamb of God,  Who takest 

peccata mundi,  miserere          away the sins of the world:  

nobis.  Agnus Dei,  qui tollis    have mercy on us.  Lamb of 

peccata mundi,  miserere          God,  Who takest away the sins 

nobis.  Agnus Dei,  qui tollis    of the world:  have mercy on 

peccata mundi,  dona nobis        us.  Lamb of God,  Who takest 

pacem.                            away the sins of the world:  

                                  grant us peace.

                                  

P:  Domine Jesu Christe,  qui     P:  O Lord Jesus Christ Who 

dixisti Apostolis tuis:  pacem    didst say to Thine apostles:  

relinquo vobis,  pacem meam do    Peace I leave you,  My peace I 

vobis:  ne respicias peccata      give you:  look not uon my 

mea,  sed fidem Ecclesiae         sins, but upon the faith of 

tuae;  eamque secundum            Thy Church,  and vouchsafe to 

voluntatem tuam pacificare et     grant her peace and unity 

coadunare digneris.  Qui vivis    according to Thy will:  Who 

et regnas Deus,  per omnia        livest and reignest God,  

saecula saeculorum.  Amen.        world without end.  Amen.

                                  

P:  Domine Jesu Christe,  Fili    P:  O Lord Jesus Christ,  Son 

Dei vivi,  qui ex voluntate       of the living God,  Who, 

Patris cooperante Spritu          according to the will of the 

Sancto,  per mortem tuam          Father,  through the 

mundum vivificasti:  libera me    co-operation of the Holy 

per hoc sacrosanctum Corpus et    Ghost, hast by Thy death given 

Sanguinem tuum ab omnibus         life to the world:  deliver  

iniquitatibus meis et             me by this Thy most Sacred 

universis malis:  et fac me       Body and Blood from all my 

tuis semper inhaerere             iniquities,  and from every 

mandatis:  et a te nunquam        evil;  make me always cleave 

separari permittas:  qui cum      to Thy commandments,  and 

eodem Deo Patre et Spiritu        never suffer me to be 

Sancto vivis et regnas Deus in    separated from Thee, Who with 

saecula saeculorum.  Amen.        the same God,  the Father and 

                                  the Holy Ghost, livest and 

                                  reignest God,  world without 

                                  end.  Amen.

                                  

P:  Perceptio Corporis tui,       P:  Let not the partaking of 

Domine Jesu Christe,  quod ego    Thy Body,  O Lord Jesus 

indignus sumere praesumo,  non    Christ, which I,  all 

mihi proveniat in judicium et     unworthy, presume to receive,  

condemnationem:  sed pro tua      turn to my judgement and 

pietate prosit mihi ad            condemnation; but through Thy 

tutamentum mentis et corporis,    loving kindness may it be to 

et ad medelam percipiendam.       me a safeguard and remedy for 

Qui vivis et regnas cum Deo       soul and body;  Who, with God 

Patre in unitate Spiritus         the Father,  in the unity of 

Sancti Deus,  per omnia           the Holy Ghost, livest and 

saecula saeculorum.  Amen.        reignest,  God, world without 

                                  end.  Amen.

                                  

AT THE COMMUNION                  

                                  

>>>The priest genuflects,         

rises and says:                   

                                  

P:  Panem coelestem accipiam      P:  I will take the bread of 

et nomen Domini invocabo.         heaven,  and will call upon 

                                  the name of the Lord.

                                  

>>>Taking the Sacred Host with    

his left hand,  the priest        

strikes his breast three          

times,  saying (here the bell     

is rung each of the three         

times with the priest):           

                                  

P:  Domine,  non sum dignus ut    P:  Lord,  I am not worthy 

intres sub tectum meum:  sed      that Thou shouldst enter under 

tantum dic verbo,  et             my roof;  but only say the 

sanabitur anima mea (three        word, and my soul shall be 

times).                           healed. (threed times)

                                  

>>>Holding the Sacred Host in     

his right hand,  the priest       

makes the sign of the cross       

with it and says:                 

                                  

P:  Corpus Domini nostri Jesu     P:  May the Body of Our Lord 

Christi custodiat animam meam     Jesus Christ keep my soul unto 

in vitam aeternam.  Amen.         life everlasting.  Amen.

                                  

>>>The priest receives Holy       

Communion and after a brief       

meditation continues:             

                                  

P:  Quid retribuam Domino pro     P:  What shall I render unto 

omnibus quae retribuit mihi?      the Lord for all the things 

Calicem salutaris accipiam,       that He hath rendered unto me?  

et nomen Domini invocabo          I will take the chalice of 

Dominum,  et ab inimicis meis     salvation and will call upon 

salvus ero.                       the name of the Lord.  With 

                                  high praises will I call upon 

                                  the Lord,  and I shall be 

                                  saved from all mine enemies.

                                  

>>>The priest takes the           

Chalice in his right hand and     

makes the sign of the cross,      

saying:                           

                                  

P:  Sanguis Domini nostri Jesu    P:  May the Blood of Our Lord 

Christi custodiat animam meam     Jesus Christ keep my soul unto 

in vitam aeternam.  Amen.         life everlasting.  Amen.

                                  

>>>Here the faithful come         

forward to receive Holy           

Communion at the Communion        

rail.  [The server recites the    

Confiteor in the name of the      

communicants.  The priest         

responds with the Misereatur      

and the Indulgentiam.]  Then,     

the priest faces the people       

with the Ciborium and,            

holding up one of the Sacred      

Particles before the              

communicants,  he says:           

                                  

P:  Ecce Agnus Dei,  ecce Qui     P:  Behold the Lamb of God,  

tollit peccata mundi.             behold Him who taketh away the 

                                  sins of the world.

                                  

P:  Domine,  non sum dignus,      P:  Lord,  I am not worthy 

ut intres sub tectum meum:        that Thou shouldst enter under 

sed tantum dic verbo,  et         my roof;  but only say the 

sanabitur anima mea.  (Three      word, and my soul shall be 

times)                            healed. (three times) 

                                  

COMMUNION OF THE FAITHFUL         THE COMMUNION OF THE FAITHFUL

                                  

>>>The priest gives Holy          

Communion to each communicant     

saying:                           

                                  

P:  Corpus Domini nostri Jesu     P:  May the Body of Our Lord 

Christi custodiat animam tuam     Jesus Christ keep your soul 

in vitam aeternam.  Amen.         unto life everlasting.  Amen.

                                  

>>>When all have received         

Communion,  he returns to the     

altar and replaces the            

Ciborium in the tabernacle.       

He then receives wine in the      

Chalice and says:                 

                                  

P:  Quod ore sumpsimus Domine,    P:  Into a pure heart,  O 

pura mente capiamus:  et de       Lord, may we receive the 

munere temporali fiat nobis       heavenly food which has passed 

remedium sempiternum.             our lips; bestowed upon us in 

                                  time,  may it be the healing 

                                  of our souls for eternity.

                                  

>>>The priest goes to the         

Epistle side and,  while the      

server pours wine and water       

over his fingers,  he says:       

                                  

P:  Corpus tuum,  Domine,         P:  May Thy Body,  O Lord,  

quod sumpsi,  et Sanguis,         which I have received,  and 

quem potavi,  adhaereat           Thy Blood which I have drunk 

visceribus meis:  et praesta,     cleave to mine inmost parts:  

ut in me non remaneat scelerum    and do Thou grant that no 

macula,  quem pura et sancta      stain of sin remain in me,  

refecerunt sacramenta.  Qui       whom pure and holy mysteries 

vivis et regnas in saecula        have refreshed: Who livest and 

saeculorum.  Amen.                reignest world without end.  

                                  Amen.

                                  

THE COMMUNION                     

                                  

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Oremus.                       P: Let us pray.

                                  

>>>The priest at the Epistle      

side recites the Communion for    

the Mass being celebrated.        

                                  

THE POSTCOMMUNION                 THE POSTCOMMUNION

                                  

>>>The priest at the Epistle      

side recites the Postcommunion    

for the Mass being celebrated.    

Then he returns to the middle,    

kisses the altar,  and turning    

toward the people says:           

                                  

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.

P:  Ite,  missa est.              P: Go,  the mass is ended.

R:  Deo gratias.                  R: Thanks be to God.

                                  

>>>Bowing down over the altar,    

the priest says:                  

                                  

P:  Placeat tibi sancta           P:  May the lowly homage of my 

Trinitas,  obsequium              service be pleasing to Thee,  

servitutis meae;  et praesta,     O most holy Trinity:  and do 

ut sacrificium,  quod oculis      Thou grant that the sacrifice 

tuae majestatis indignus          which I,  all unworhy,  have 

obtuli,  tibi sit acceptabile,    offered up in the sight of Thy 

mihique et omnibus,  pro          majesty, may be acceptable to 

quibus illud obtuli,  sit,  te    Thee, and, because of Thy 

miserante,  propitiabile.  Per    loving kindness,  may avail to 

Christum Dominum nostrum.         atone to Thee for myself and 

Amen.                             for all those for whom I have 

                                  offered it up.  Through Christ 

                                  our Lord.  Amen.

                                  

THE BLESSING                      

                                  

>>>The priest kisses the          

altar,  and at the word           

"Pater",  turns toward the        

people,  blesses them,            

saying:                           

                                  

P:  Benedicat vos omnipotens      P: May almighty God,  the 

Deus,  Pater,  et Filius (+),     Father,  and the Son (+),  and 

et Spiritus Sanctus.              the Holy Ghost,  bless you.

R:  Amen.                         R: Amen.

                                  

THE LAST GOSPEL                   

                                  

>>>The priest now goes to the     

Gospel side of the altar;  he     

makes the sign of the cross,      

first upon the altar,  and        

then upon his forehead,  lips,    

and heart,  and reads the Last    

Gospel:                           

                                  

P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.

R:  Et cum spiritu tue.           R: And with thy spirit.

P:  Initium sancti Evangelii      P: The beginning of the holy 

secundum Joannem.                 Gospel,  according to St. John. 

R:  Gloria tibi Domine.           R: Glory be to Thee,  O Lord.

                                  

P:  In prinicipio erat Verbum,    P:  In the beginning was the 

et Verbum erat apud Deum,  et     Word, and the Word was with 

Deus erat Verbum.  Hoc erat in    God,  and the Word was God.  

principio apud Deum.  Omnia       The same was in the beginning 

per ipsum facta sunt,  et sine    with God.  All things were 

ipso factum est nihil quod        made by Him,  and without Him 

factum est.  In ipso vita         was made nothing that was 

erat,  et vita erat lux           made.  In Him was life,  and 

hominum:  et lux in tenebris      the life was the light of men:  

lucet,  et tenebrae eam non       and the light shineth in 

comprehenderunt.  Fuit homo       darkness,  and the darkness 

missus a Deo,  cui nomen erat     did not comprehend it. There 

Joannes.  Hic venit in            was a man sent from God, whose 

testimonium,  ut testimonium      name was John.  This man came 

perhiberet de lumine,  ut         for a witness to give 

omnes crederent per illum.        testimony of the light,  that 

Non erat ille lux,  sed ut        all men might believe through 

testimonium perhiberet de         him.  He was not the light, 

lumine.  Erat lux vera quae       but was to give testimony of 

illuminat omnem hominem           the light.  That was the true 

venientem in hunc mundum.  In     light which enlighteneth every 

mundo erat,  et mundus per        man that cometh into this 

ipsum factus est,  et mundus      world.  He was in the world, 

eum non cognovit.  In propria     and the world was made by Him, 

venit,  et sui eum non            and the world knew Him not.  

receperunt.  Quotquot autem       He came unto His own,  and His 

receperunt eum,  dedit eis        own received Him not.  But as 

potestatem filios Dei fieri,      many as received Him,  to them 

his qui credunt in nomine         He gave great power to become 

ejus.  Qui non ex sanguinibus,    the sons of God:  to them that 

neque ex voluntate carnis,        believe in His name:  who are 

neque ex voluntate viri,  sed     born,  not of blood,  nor of 

ex Deo nati sunt.  (Here all      the will of the flesh,  nor of 

genuflect) ET VERBUM CARO         the will of man,  but of God. 

FACTUM EST,  et habitavit in      And the Word was made flesh, 

nobis et vidimus gloriam ejus,    and dwelt among us,  and we 

gloriam quasi unigeniti a         saw His glory,  the glory as 

Patre,  plenum gratiae et         of the only begotten of the 

veritatis.                        Father, full of grace and truth. 

R:  Deo gratias.                  R: Thanks be to God.

                                  

PRAYERS AFTER LOW MASS            

                                  

>>>After Low Mass,  the priest    

kneeling at the altar steps,      

says with the people the          

prayers which follow:             

                                  

Ave Maria, gratia plena, Dominus  Hail Mary, full of grace, the Lord 

tecum.  Benedicta tu in           is with thee.  Blessed art thou 

mulieribus, et benedictus fructus amongst women, and blessed is the 

ventris tui, Jesus.  Sancta       fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, 

Maria, Mater Dei, ora pro nobis   Mother of God, pray for us sinners, 

peccatoribus, nunc, et in hora    now, and at the hour 

mortis nostrae. Amen.             of our death.  Amen. 

(three times)                     (three times)

                                  

SALVE REGINA                      

                                  

Salve Regina, Mater               Hail, holy Queen, Mother of mercy, 

misericordiae.  Vita, dulcedo,    our life, our sweetness, and our 

et spes nostra, salve.  Ad te     hope!  To thee do we cry, poor 

clamamus exsules filii Hevae.  Ad banished children of Eve, to thee 

te Suspiramus, gementes et        do we send up our sighs, mourning 

flentes in hac lacrimarum valle.  and weeping in this valley of tears. 

Eja ergo, Advocata nostra, illos  Turn then, most gracious Advocate, 

tuos misericordes oculos ad nos   thine eyes of mercy towards us, and 

converte.  Et Jesum, benedictum   after this our exile show unto us 

fructum ventris tui, nobis post   the blessed fruit of thy womb, Jesus. 

hoc exsilium ostende.  O clemens, O clement, O loving, O sweet virgin 

o pia, o dulcis Virgo Maria.      Mary.

P:  Ora pro nobis, sancta Dei     Pray for us, O holy Mother of 

Genitrix.                         God.

R:  Ut digni efficiamur           That we be made worthy 

promissionibus Christi.           of the promises of Christ. 

                                  

P:  Oremus.  Deus refugium        P:  Let us pray.  O God,  our 

nostrum et virtus,  populum ad    refuge and our strength,  look 

te clamantem propitius            down with favor upon Thy 

respice;  et intercedente         people who cry to Thee;  and 

gloriosa et immaculata Virgine    through the intercession of 

Dei Genitrice Maria,  cum         the glorious and immaculate 

beato Josepho ejus Sponso,  ac    Virgin Mary,  Mother of God,  

beatis Apostolis tuis Petro et    of her spouse,  blessed 

Paulo,  et omnibus Sanctis,       Joseph,  of Thy holy apostles,  

quas pro conversione              Peter and Paul,  and all the 

peccatorum,  pro libertate et     saints,  mercifully and 

exaltatione sanctae Matris        graciously hear the prayers 

Ecclesiae,  preces effundimus,    which we pour forth to Thee 

misericors et benignus exaudi.    for the conversion of sinners 

Per eumdem Christum Dominum       and for the liberty and 

nostrum.  Amen.                   exaltation of holy mother 

                                  Church.  Through the same 

                                  Christ our Lord.  Amen.

                                  

Sancte Michael Archangele,        St. Michael, the archangel, 

defende nos in praelio.  Contra   defend us in battle.  Be our 

nequitiam et insidias diaboli     protection against the malice and

esto praesidium.  Imperet illi    snares of the devil.  We humbly 

Deus, supplices deprecamur.       beseech God to command him.  

Tuque princeps militiae           And do thou, O prince of the 

caelestis, Satanam aliosque       heavenly host, by the divine 

spiritus malignos, qui ad         power thrust into hell Satan and 

perditionem animarum pervagantur  the other evil spirits who roam 

in mundo divina virtute in        through the world seeking the ruin 

infernum detrude.  Amen.          of souls.  Amen.

                                  

INVOCATION AFTER MASS             

                                  

P:  Cor Jesu sacratissimum,       P: Most Sacred Heart of Jesus.

R:  Miserere nobis.               R: Have mercy on us!

(three times)                     (three times)



Return to Una Voce Netsite